Юридический перевод с английского языка на русский



Перевод юридической литературы с английского языка на русский - самостоятельная отрасль переводческой деятельности, главным объектом которой является документация, относящаяся к области правового обеспечения гражданских, социально-экономических, трудовых, международных, семейных и прочих договорных отношений и обязательств.


К подобным документам относятся законы государственного регулирования, нормативно-правовые акты, контракты, соглашения, договоры, патентная и учредительная документация, научные и учебные пособии по широкому спектру аспектов международного нормативного права, а также иные документы, регламентирующие порядок работы различных субъектов юридического права.


Язык юридического перевода - это особая форма научно-литературного языка, характерными особенностями которой являются лаконичность и простота, доходчивость и строгий стиль изложения иногда сложных понятий и определений, наряду с узкоспециализированной терминологией.


Качественный перевод юридических текстов с английского языка на русский способен только выполнить профессиональный переводчик, стремящийся максимально точно передать юридическую языковую и культурологическую специфику языка, с которого выполняется перевод.


При этом необходимо помнить, что юридическое право используется для регулирования отношений в различных областях деятельности человека и субъектов хозяйствования, что отражается в функционировании отдельных специализированных областей (например, "финансово-экономическое право", "медицинское право").


Именно поэтому юридический перевод с английского на русский язык можно назвать граничным, который представляет собой симбиоз на стыке нескольких популярных видов перевода.


К примеру, коммерческое соглашение определяет нормативно-правовые отношения и различные обязательства сторон, устанавливает степень взаимной ответственности сторон за ненадлежащее исполнение, включает в себя ссылки на конкретные правовые ссылки, но одновременно в необходимой степени связано с технической, экономической или финансовой тематикой.


Любой договор или соглашение - это прежде всего юридический документ, где диапазон соглашения может содержать в себе разные сферы взаимодействия сторон договора, которые также влияют на характер юридического перевода.


Таким образом, перевод юридической документации требует от переводчика прекрасное владение правовой тематикой и понимания особенностей предметной области.


Источник: http://magditrans.ru

Специалист по продажам

Васильев В.В.

8-960-192-38-54

8(960)192-3854

spec.avto.nn@yandex.ru

Адрес

ООО "СпецАвтомобили"

Адрес: г.Нижний Новгород,

ул. Бекетова,

оф. 34